top of page
Search

Fwd: Podcast Interview--Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale

https://newbooksnetwork.com/indigenous-cultural-translation Darryl Sterk Nov 23, 2021 Indigenous Cultural Translation A Thick Description of Seediq Bale ROUTLEDGE 2020 Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale (Routledge, 2020) is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a “thick description” of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are “translating” their traditions into alternative modernities in settler states around the world. Darryl Sterk is an Assistant Professor of Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. He is also a literary translator, especially of fiction from Taiwan. Li-Ping Chen is Postdoctoral Scholar and Teaching Fellow in the East Asian Studies Center at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts. https://newbooksnetwork.com/indigenous-cultural-translation

 
 
 

Recent Posts

See All
[Fwd-115年度 TOP Grants 公開徵求] 文件說明:博士候選人之指導教授推薦函

人文社會領域海外人才佈局策略計畫-TOP Grants 115年度徵件正式啟動。敬請符合申請資格之博士候選人及年輕學者密切關注本網站公告,把握申請機會。 ▌搶先揭露:博士候選人類別指導教授推薦函 為協助申請人提前與指導教授溝通,本計畫率先公開博士候選人類別指導教授推薦函之填寫項目,供申請人參考準備: 基本資料・指導教授姓名、職稱、任職學校及系所、電子郵件・申請人英文姓名、就讀學校及系所、博士論文名

 
 
 

Comments


bottom of page