top of page
Search

Fwd: Podcast Interview: Taiwanese Literature as World Literature


Taiwanese Literature as World Literature

BLOOMSBURY 2022


Owing to Taiwan’s multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation.


Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers’ creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the “post-truth” era, and ethnic and gender equality.


Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, Taiwanese Literature as World Literature (Bloomsbury, 2022) focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers’ experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors’ co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.


Pei-yin Lin is Associate Professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong, Hong Kong. She is author or editor of multiple books, most recently Gender and Ethnicity in Taiwanese Literature: Japanese Colonial Era to Present Day (2021) and Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming (2019, co-edited with Bi-yu Chang).

Wen-chi Li is Susan Manning Fellow at the Institute for Advanced Studies in Humanities, University of Edinburgh, UK. He and Colin Bramwell won first prize in the 2018 John Dryden Translation Competition. In Taiwan, Li has published three poetry collections as well as co-edited the book Under the Same Roof: A Poetry Anthology for LGBT.


Li-Ping Chen is Postdoctoral Scholar and Teaching Fellow in the East Asian Studies Center at the University of Southern California. Her research interests include literary translingualism, diaspora, and nativism in Sinophone, inter-Asian, and transpacific contexts.

 
 
 

Recent Posts

See All
Fwd: Apply by July 8: CET Academic Programs Instructors @National Taiwan University campus

2026年7月8日 前申請者會被優先考慮。 CET Academic Programs 成立於 1982 年,總部位於美國華盛頓特區,致力於提供美國大學生優質的海外學習與文化沉浸教育,目前於全球 9 個國家設有據點。 CET Taiwan 自 2017 年起營運,並與國立臺灣大語文中心合作,接待來自美國超過 100 所大專院校的學生,包括耶魯大學、華盛頓大學、約翰霍普金斯大學、美國海軍官校等。學生

 
 
 
[Fwd-115年度 TOP Grants 公開徵求] 文件說明:博士候選人之指導教授推薦函

人文社會領域海外人才佈局策略計畫-TOP Grants 115年度徵件正式啟動。敬請符合申請資格之博士候選人及年輕學者密切關注本網站公告,把握申請機會。 ▌搶先揭露:博士候選人類別指導教授推薦函 為協助申請人提前與指導教授溝通,本計畫率先公開博士候選人類別指導教授推薦函之填寫項目,供申請人參考準備: 基本資料・指導教授姓名、職稱、任職學校及系所、電子郵件・申請人英文姓名、就讀學校及系所、博士論文名

 
 
 
bottom of page