top of page
Search
Writer's pictureNATSA Secretary

Fwd: Routledge edited volume CfP: Multiculturalism, Literature and Translation in East Asia (Feb 15)

Call for Papers: Multiculturalism, Literature and Translation in East Asia


Edited volume for book series: Routledge Studies in East Asian Translation

Editor: Tzu-yu Lin (University College London, tzu-yu.lin@ucl.ac.uk)

Deadline for submission of abstracts: 15 February 2022


This volume invites papers exploring a broad spectrum of theoretical, methodological and

empirical questions about multilingualism, literary translation and meaning making in East

Asia. As claimed by Martin Maiden, Chiara Cappellaro and Aditi Lahiri (2020: 69), “we are

more multilingual than we think”. Katrin Kohl and Wen-chin Ouyang (2020) also assert that

all human beings are in some way multilingual, and we should see multilingualism as the

norm in social interactions. Defined in contrast to “monolingualism”, multilingualism usually

refers to the acquisition and use of languages at a high level of fluency, though it is

sometimes used flexibly with the term “plurilingual”, which puts less emphasis on the level

of fluency attained (Kohl and Ouyang 2020: 4). If we define “languages” more broadly – to

include registers, dialects, accents and ways of speaking – we find that multilingualism is

normal in our daily lives, and switching between “languages” is an ability built into human’s

DNA (ibid.:5). We should, therefore, respect multilingualism and promote language diversity

in our societies. Yet, translators, as bi/multilingual authors and communicators, often give

credence to the traditional monolingual premise and believe that “the meaning” of a

source/original text can be carried across into a new target language. As Matthew Reynolds

et al. (2020) argued, new meanings and new words will always be devised creatively during

the process of translation, and therefore, considering translation as prism allows us to see

the divergences and alternative standards of languages. For Ouyang (2020: 110-113),

multiculturalism allows languages to interact with each other, and through the translation

of “language-in-dialogue”, new worldviews, motifs, cultures, languages and literatures can

thus travel around the world.

In East Asia, especially in the Chinese scriptworld, the relationship between written

form and oral language differs from those in countries that use phonograms. The definition

of multilingualism can be different from that in the European countries. This volume invites

submissions that explore bi/multilingual models of literary translation in different linguistic

strand settings in East Asia. Suggested topics include, but are not limited to:

  • Multilingualism and world literature

  • Multilingualism and postcolonial/diasporic literature

  • Bi/multilingualism and translation

  • Translation and world literature

  • Multilingualism and the minority

  • Translating dialects and/or non-standard languages

  • Translatability and untranslatability


Submission of abstracts:

Please sent an abstract of 500 words along with a 50-word biographic note to editor Tzu-yu

Lin (tzu-yu.lin@ucl.ac.uk) by 15 February 2022. Authors will be notified whether their abstracts have been accepted by 31 March 2022, and full manuscripts will be due by 31

October 2022. Articles should be between 6,000 and 8,000 words long, including notes and

bibliography. The volume is expected to be published in August 2023. See below for full

timeline.


Key dates

  • Deadline for submission of abstracts: 15 February 2022

  • Notification of accepted abstracts: 31 March 2022

  • Deadline for submission of full papers: 31 October 2022

  • Notification of peer review outcomes: 28 February 2023

  • Revised manuscripts due: 30 April 2023

  • Publication: August 2023


For questions about the book series, you are welcome to contact the book series editors

Jieun Kiaer (jieun.kiaer@orinst.ox.ac.uk) and Xiaofan Amy Li (xiaofan.amy.li@ucl.ac.uk).


Bibliography

  • Kohl, Katrin and Wen-chin Ouyang. (2020). “Introducing Creative Multilingualism.” Katrin

  • Kohl et al. (eds.) Creative Multilingualism: A Manifesto. Cambridge: Open Book Publishers. 1-24.

  • Maiden, Martin et al. (2020). “Not as ‘Foreign’ as You Think: Creating Bridges of Understanding across Languages.” Katrin Kohl et al. (eds.) Creative Multilingualism: A Manifesto. Cambridge: Open Book Publishers. 69-86.

  • Ouyang, Wen-chin. “Multilingualism and Creativity in World Literature.” Katrin Kohl et al. (eds.) Creative Multilingualism: A Manifesto. Cambridge: Open Book Publishers. 109-130.

  • Reynolds, Matthew et al. (2020). “Prismatic Translation.” Katrin Kohl et al. (eds.) Creative Multilingualism: A Manifesto. Cambridge: Open Book Publishers. 131-150.

185 views

Recent Posts

See All

コメント


bottom of page